M.K. |
|
---|
Group: Administrator Level:
 Posts: 2314 Joined: 7/13/2004 IP-Address: saved

| Viele Bezeichnungen lassen sich nicht so einfach aus anderen Sprachen, hier eben speziell dem Chinesischen, weder von ihrer wörtlichen Bedeutung, noch von ihrem Gebrauch, in unsere Sprache übertragen. Aber zum Geldmachen taugt halt vielerlei und ist man selbst nicht viel mehr wert, wenn man einen Titel auf dem Präsentierteller hat und nicht nur seinen schnöden Namen ?!? Besonders amüsant doch, wo der 'Sifu' ein Begriff in einem Familienverband sein soll: Dabei hab ich noch nie gehört, daß Kinder, wenn sie in eine Familie 'kommen', Geld für die Fürsorge des 'Vaters' bezahlen müssen   . Gruß Michael
|
1/7/2005 7:56:49 PM |  |
derHenne |
|
---|
Group: User Level:
 Posts: 7 Joined: 12/28/2004 IP-Address: saved

| Jetzt mal rein an Interesse am Übersetzen: Ich kenne 师傅 shifu (also in manadrin) als Meister, Lehrer, oder 师父 als Anrede für Mönche und Nonnen. Aber ins englische übersetzt auch als master worker. Meinst du das mit Familienverband jetzt als eine ursprüngliche Bedeutung, oder wie es hier interpretiert wird ?
Sorry die chinesichen Zeichen kann man nur sehen, wenn man die Codierung instaliert.
Das Leben ist eine Krankheit, die durch Geschlechtsverkehr übertragen wird, und die immer tödlich endet |
|
1/15/2005 8:11:56 PM |  |
M.K. |
|
---|
Group: Administrator Level:
 Posts: 2314 Joined: 7/13/2004 IP-Address: saved

|
geschrieben von derHenne am 15.01.2005 um 20:11:56:
Meinst du das mit Familienverband jetzt als eine ursprüngliche Bedeutung, oder wie es hier interpretiert wird ?
|
Den Widerspruch zwischen der ursprünglichen Bedeutung und dem jetztigen.hiesigen Gebrauch. Gruß Michael
|
1/15/2005 11:18:12 PM |  |
|
|
---|